segunda-feira, 19 de julho de 2010

Escrevendo palavras italianas

Todo mundo sabe que, além do tradicional arroz e feijão, o brasileiro adora uma massa, não é?

Pois veja como as pessoas grafam algumas palavras muito comuns na culinária típica da Itália (a forma correta é a em negrito):

Lasanha: lazanha / lasagna
Nhoque: enhoque / inhoque
Espaguete: spaguetti / spaguete / spaghet
Muçarela: mussarela / musarela / muzzarella

Os dicionários registram formas aportuguesadas dessas palavras.

"Lasanha", por exemplo, em italiano se escreve com "s" e "gn", ou seja, "lasagna", e em português com "s" e "nh", "lasanha".

Depois vimos "nhoque". Em italiano, é "gnocchi", mas, em português, escreve-se com "nh" no começo e "que" no final ("nhoque").

Vimos também "espaguete", que em italiano se escreve "spaghetti" e vem de "spago", que quer dizer barbante.

Mas o grande problema é mesmo com a palavra "muçarela", grafada dessa maneira pelo vocabulário ortográfico oficial da Academia Brasileira de Letras. Os dicionaristas não se entendem. O dicionário Aurélio traz "mozarela". O novo Michaelis também grafa "mozarela", mas tolera a forma "muçarela".

Português
lasanha
nhoque
espaguete
mozarela/muçarela
Italiano
lasagna
gnocchi
spaghetti
mozzarella

Então é isso. A coisa é complicada. Determinadas palavras estrangeiras recebem forma aportuguesada, outras não. Na dúvida, vá ao dicionário. Sempre que a palavra tenha uma forma em português, dê preferência a ela.

Fonte: http://www.tvcultura.com.br/aloescola/linguaportuguesa/

0 comentários:

Postar um comentário