Todo mundo sabe que, além do tradicional arroz e feijão, o brasileiro adora uma massa, não é?
Pois veja como as pessoas grafam algumas palavras muito comuns na culinária típica da Itália (a forma correta é a em negrito):
Os dicionários registram formas aportuguesadas dessas palavras.
"Lasanha", por exemplo, em italiano se escreve com "s" e "gn", ou seja, "lasagna", e em português com "s" e "nh", "lasanha".
Depois vimos "nhoque". Em italiano, é "gnocchi", mas, em português, escreve-se com "nh" no começo e "que" no final ("nhoque").
Vimos também "espaguete", que em italiano se escreve "spaghetti" e vem de "spago", que quer dizer barbante.
Mas o grande problema é mesmo com a palavra "muçarela", grafada dessa maneira pelo vocabulário ortográfico oficial da Academia Brasileira de Letras. Os dicionaristas não se entendem. O dicionário Aurélio traz "mozarela". O novo Michaelis também grafa "mozarela", mas tolera a forma "muçarela".
Português lasanha nhoque espaguete mozarela/muçarela | Italiano lasagna gnocchi spaghetti mozzarella |
Fonte: http://www.tvcultura.com.br/aloescola/linguaportuguesa/
0 comentários:
Postar um comentário