quarta-feira, 12 de setembro de 2012

Check-up, check up, checkup ou checape?

Se for na escrita em inglês, checkup é substantivo, ou seja, é o resultado da visita rotineira ao médico ou o conjunto dos resultados dos exames que ele lhe pediu. Mas pode ainda ser o resultado de uma lista de verificações não ligadas à saúde.

Se a palavra for aplicada como verbo, usa-se check up (sem hífen) no inglês americano e no inglês britânico pode-se usar o check-up ou check up.

Mas se for utilizar no português, qualquer que seja o caso, convém grafar o termo em itálico, como toda palavra estrangeira, quando for aplicada na sua forma original.
Ou então usar a forma aportuguesada, que nesse caso seria checape.

Embora a forma aportuguesada quase sempre seja um pouco estranha, é sempre mais correto aplicá-la num texto em português, embora a palavra original seja aceita.

Há porém, casos como "futebol" ou "futebol soçaite" que já são muito mais utilizados na nossa língua que as formas originais (football / football society).

Fontes: 

0 comentários:

Postar um comentário